Szakmával és nyelvtudással Angliában
Aki abban reménykedik, hogy magyar diplomáját könnyedén tudja Angliában honosítani, annak rossz hírrel kell számolnia. Az Oktatási Hivatal ugyan kiállít hatósági igazolást, de ezt magyar nyelven teszi. Ennél fogva a fordítás és annak hitelesítése már magánügy. Érettségi bizonyítvány fordítása esetén az iskolatípus, az osztályzatok és a megszerzett szakma megnevezését lehetőleg szó szerint kell lefordítani, angol fordítás. Nem feladata a fordítónak, hogy egy, szerinte tartalmilag megfelelő megnevezést találjon. A hivatalos fordítás a sima fordítás és a hiteles fordítás között helyezkedik el. Hivatalos fordítás esetén a fordítóiroda ugyan úgy, mint a hiteles fordítás esetén igazolja, hogy a fordítást egy hivatalos fordító készítette el és a lefordított dokumentum mindenben megegyezik az eredeti szöveggel, Debrecen angol fordítás.
Mivel tudunk hozzájárulni ahhoz, hogy a fordítás a lehető legjobb legyen?
Nos, első körben azzal tud hozzájárulni a jó minőségű fordítás elkészítéséhez, hogy a fordítóiroda rendelkezésére állítja az Ön által használt, illetve elvárt terminológiát és a fordítás felhasználásának pontos megjelölését, határozza meg a fordítás célcsoportját. Adjon a Debrecen német fordítás számára minél több háttér-információt az adott szakterületről, illetve cégéről. Szánjon elegendő időt a fordítás elkészíttetésére. Pályázatok, szerződések, hivatalos iratok stb. benyújtása előtt számítson arra, hogy a fordítás is időt vesz igénybe, az eredmény függhet a fordítás minőségétől is. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes.
Az angol nyelv hatása a magyarra
A XVII. századtól az 1970-es évekig úgy 1000 angol szó és kifejezés honosodott meg a magyar nyelvben. Azóta ez a folyamat felgyorsult: a médiának, a filmkészítésnek, a számítógép-technológiának, az üzleti életnek, a reklámoknak, a zenének, a sportnak, a divatnak, a turizmusnak, és számos más területnek köszönhetően a magyart elárasztották az angol szavak. A szó szerinti angol fordítás egyrészt alapvető eljárása az új szavak alkotásának: hompage ⟶ honlap, mouse ⟶ egér, hard disk ⟶ merevlemez, snowboard ⟶ hódeszka, Challenge Day ⟶ a kihívás napja, Department of Human Resources ⟶ humánerőforrás osztály. Másrészről a szó szerinti fordítás megjelenik a médiában, hirdetésekben, reklámokban és más szövegekben. Időnként szemantikailag szokatlanok lehetnek, új jelentésárnyalatot hordozhatnak, de lehetnek nyelvtanilag és morfológiailag helytelenek is. Az unalomig ismert Clinically tested szó szerinti fordítása (Klinikailag tesztelt) nyelvtanilag helytelen. (forrás)
Fordítói viselkedés és átváltási műveletek
Minden nyelvpárnak vannak sajátosságai, amelyek fordításkor jönnek ki. A két nyelv viszonya alapján vannak barátságos (angol–német, angol–francia) és barátságtalan (magyar–angol) nyelvpárok. A nyelvek tipológiai sajátosságai nyelvpártól és fordítási iránytól függően megszabják a fordítás nyelvi nehézségeit, a nyelvek egymással szemben való viselkedése meghatározza az átváltási műveletek egy részét is, ez a fordító fejében zajlik, a jó fordítónak komplett stratégiája van, angol fordítás Debrecen. (forrás)
Fordítás határon innen és határon túl
Állandóan változó világunk folyamatos kihívások elé állítja itthon is a vállalkozásokat. Az információk nagy része idegen nyelven érhető el, a fellendülő kulturális, politikai és gazdasági kapcsolatok, illetve a határokon átnyúló együttműködés is megköveteli a folyamatos kapcsolattartást és kapcsolatépítést hazánk és külföldi partnerei között. A határok átjárhatósága számtalan lehetőséget biztosít mindenki számára. Ezek kiaknázásában kíván segítséget nyújtan, hogy átadva fordítói tudásanyagát és tapasztalatát a hozzá fordulók számára, legyőzze a nyelvi akadályokat, angol fordítás Debrecen.
Fordítás- és tolmácsolás
A kiváló fordítás, vagy a professzionális tolmácsolás nem csak attól függ, hogy a fordító milyen szinten beszéli az adott nyelvet. Nagyon sok múlik azon is, hogy mely háttérismeretekkel rendelkezik, mennyire jártas az adott szakterületen és a szakmai kompetencia-szintjétől is. A fordítás és tolmácsolás ugyanis nem azt jelenti, hogy információkat ültetünk át az egyik nyelvről a másikra, hanem sokkal inkább azt, hogy a forrásnyelv stílusában közvetítjük az írott szöveg, illetve az elmondottak tartalmát. Ezen kívül természetesen a vállalati terminológia és az adott célpiac jellemzőinek ismerete is rendkívül fontos, angol fordítás Debrecen.
A tudástranszfer
Napjaink tudományos és technológiai fejlődése eredményeként folyamatosan bővülnek az egyes szakterületeken szerzett ismeretek, és egyre gyorsabbá válik ezeknek az ismereteknek az átadása, a tudástranszfer. A tudástranszferbe n kiemelt szerepet tölt be a terminológia és a fordítás. A terminológia az ismeretek, a szakmai tartalmak hordozójaként játszik nagy szerepet, a fordítás pedig lehetővé teszi azt, hogy e szakmai tartalmak egyik nyelvi közösségből a másikba kerüljenek. Ha a fordítás révén a terminológia helytelenül vagy pontatlanul kerül a másik nyelvi közösségbe, akkor sérül a szakmai kommunikáció, és ezzel a tudástranszfer, angol fordítás. A terminológia fordításának jelentősége és a fordítónak a szakmai tartalmak közvetítésében betöltött szerepe a gyakorlatban tehát vitathatatlan. Felmerül azonban a kérdés, hogy e két terület összekapcsolódása mennyiben jelenik meg a fordítással és a terminológiával kapcsolatos elméleti, tudományos gondolkodásban. (forrás)
A fordítás kérdésköre
A fordítás napjaink egyik legkedveltebb és legtöbbet használt fogalma. A fordítás fogalmát többféleképpen is értelmezhetjük, annak függvényében, hogy mire irányul, hogy mit akarunk fordítani: saját gondolatainkat, szöveget, kultúrát. A fordítással és annak különböző aspektusaival – nyelvészeti, kommunikációelméleti, szemiotikai, kulturális, pragmatikai, irodalmi, kognitív, pszicholingvisztikai, szociolingvisztikai, hermeneutikai, stilisztikai, módszertani stb. – könyvtárnyi irodalom foglalkozik. Alig találni olyan szerzőt, aki ne próbálná „definiálni” a fordítást, ne kísérelné meg valamiképpen leírni a fordítási folyamatot, angol fordítás Debrecen.
Fordítói kompetenciák
A laikusok sokszor úgy gondolják, hogy ha valaki kétnyelvű, abból egyenesen következik, hogy fordítani is tud. Sajnos ez nem így van: a nyelvek közötti írásbeli és szóbeli nyelvi közvetítés képessége nem automatikus következménye az idegennyelv-tudásnak, hanem olyan komplex készség, melyet tudatosan lehet és kell fejleszteni. A szövegfordítás olyan lexikális, stilisztikai és pragmatikai problémák elé állítja a fordítót, melyek megoldása meghaladja a klasszikus készségeket (beszédkészség, beszédértés, íráskészség, írásértés), és nem egyszerűen csupán magas szintű nyelvismereteket feltételez. Fordítói kompetencián a fordításhoz szükséges ismeretek és készségek összességét, és azok kreatív alkalmazását értjük. Azt illetően, hogy ezek pontosan miként szerezhetők meg, és milyen komponensekből állnak, a vélemények megoszlanak, angol fordítás Debrecen.
Mi a forrásszöveg és a célszöveg?
A fordítás ugyan olyan szakterület, mint bármelyik más szakma, így rendelkezik sajátos terminológiával, melynek ismerete fontos lehet, ha Ön egy fordítás elvégeztetését szeretné megrendelni. Éppen ezért az árajánlatok összehasonlítása előtt elengedhetetlen az alábbi fordítással kapcsolatos alapfogalmak ismerete: A forrás (forrásnyelv, forrásszöveg) azt a nyelvet jelöli, melyről az eredeti dokumentum lefordításra kerül, míg a célnyelv, célszöveg a lefordított anyagra vonatkozik. Német levél magyarra történő lefordítása esetén a német a forrásnyelv, és magyar a célnyelv, angol fordítás Debrecen.
Fordítási minőség
Szinte nincs olyan fordítóiroda, amely a megrendelőknek szánt marketinganyagokban ne nagybetűs büszkeséggel hirdetné magáról annak fontosságát, hogy megrendelőit napról napra a legfantasztikusabb minőséggel kényezteti. A fordítási minőség, illetve annak biztosítása, fejlesztése kulcskérdés a fordítóirodák gyakorlatában. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére hagyatkozva hozza meg ítéletét egy-egy fordítás használhatóságáról, angol fordítás. Ezt a döntést több tényező is befolyásolja, melyek közül természetesen a leglényegesebb faktor, hogy az elkészült szöveg megfelel-e az adott célnak. A megrendelőknek nincs is szükségük arra, hogy ennél árnyaltabb véleményt formáljanak egy fordításról. Nekik egyetlen dolog fontos: minden alkalommal olyan anyagot kapjanak vissza, amelyet megfelelőnek ítélnek az adott célra.
Fordíthatóság, fordíthatatlanság – a nyelv és a valóság viszonya
Előfordulhat, hogy az egyik szónak nincs párja, lexikai megfelelője a másik nyelvben. Ez attól is függ, a népek mennyire vannak egymással kapcsolatban, mennyire távoliak. Az egyes nyelvcsaládok, népcsoportok ugyanis más-más szavakat, fogalmakat tartanak fontosnak. Például az eszkimóknak sok szavuk van az egyes hófajtákra, az argentínoknak a lószínre, az oroszoknak a különböző halakra, az olaszoknak a tésztákra, az angoloknak a teára, az időjárásra, a hajózásra stb. Ez a kapcsolat lehet egy- vagy kétirányú. Tehát a fordító két nyelv, két kultúra, két társadalom között közvetít. A fordításelmélet interdiszciplináris tudomány, angol fordítás Debrecen.
A fordítás kérdésköre
A fordítás napjaink egyik legkedveltebb és legtöbbet használt fogalma. A fordítás fogalmát többféleképpen is értelmezhetjük, annak függvényében, hogy mire irányul, hogy mit akarunk fordítani: saját gondolatainkat, szöveget, kultúrát. A fordítással és annak különböző aspektusaival – nyelvészeti, kommunikációelméleti, szemiotikai, kulturális, pragmatikai, irodalmi, kognitív, pszicholingvisztikai, szociolingvisztikai, hermeneutikai, stilisztikai, módszertani stb. – könyvtárnyi irodalom foglalkozik. Alig találni olyan szerzőt, aki ne próbálná „definiálni” a fordítást, ne kísérelné meg valamiképpen leírni a fordítási folyamatot, angol fordítás.
Az Ekvivalencia fogalma
Meg kell értenünk és újra kell fogalmaznunk. Természetesen nem akárhogyan, hanem a fordításnak az eredeti és a fordított szöveg közötti ekvivalencia, azaz egyenértékűség megteremtésére kell törekednie. Az hogy ez mennyire nehéz feladat, s hogy az eredménye sokszor messze nem tökéletes, azt a fordításról az évszázadok során született szemléletes hasonlatok is bizonyítják. Ilyen a francia eredetű, XVII. századi mondás, miszerint „A fordítás olyan, mint a nő. Amelyik szép, az nem hű, amelyik hű az nem szép”. A fordítók nemegyszer küzdésként, harcként írják le saját tevékenységüket, melynek során megpróbálnak egyszerre két, vagy éppen sok urat szolgálni: egyfelől az idegen nyelvet, szerzőt és művet, másfelől a célnyelvet és a célnyelvi olvasókat, angol fordítás Debrecen.
Különböző nyelvek behatása az amerikai angolban
Indián nyelvek, nagyrészt növény és állatnevek. Azok a fajok, fajták, amik a gyarmatosítók számára ismeretlenek voltak, nem kaptak új angol elnevezést, hanem az eredeti indián elnevezést használták, időnként némi egyszerűsítéssel, angol fordítás Debrecen. Ilyen szavak jöttek létre mint chipmunk, moose, opposum vagy pecan. Indián szavak eszközöket is jelölhetnek: kayak (magyarosan kajak), vagy említésre méltó még az, hogy az igloo is innen származik. Az indián kultúra nagyrészt politikai kifejezéseket hozott létre, ilyen például a caucus, vagy a bury the hatchet kifejezés (vö. elásni a csatabárdot). Földrajzi nevek is jöttek át. Az Egyesült Államokban ma 26 állam nevének van indián eredete (Tennessee, Massachusetts, Dakota). Folyók, tavak, vízesések nevei is gyakran indián eredetűek; ilyen a Mississippi, a Michigan és a Niagara is. (forrás)
Az amerikai angol nyelv
Amerikai angol nyelv: Az angol nyelvnek az Amerikában beszélt változatát nevezzük így (a másikat pedig brit angolnak). Az angol nyelvnek az Egyesült Államokban beszélt változatát amerikai angolnak hívjuk. Jelenleg az amerikai angolnak körülbelül kétszázötvenmillió anyanyelvi beszélője van, így messze ez a legszélesebb körben beszélt angol nyelvváltozat. A brit angoltól való eltérések átfogóan minimálisak, de van annyi különbség, ami még az anyanyelvi beszélők körében is félreértést okozhat. A helyesírás leegyszerűsítésében Noah Websternek volt nagy szerepe, aki javaslatokat terjesztett elő, hogy hogyan lehetne az amerikai angol egyszerűbb és ésszerűbb. A javaslatok egy részét elfogadták, de voltak javaslatok, amelyeket elutasítottak, angol fordítás Debrecen. (Forrás)
A modern angol
Modern angol: (1500-napjainkig): Ennek az időszaknak már a korai szakaszában nagyjából a maihoz hasonlóvá vált az angol nyelv, bár kisebb változások előfordultak. Ennek az időszaknak a korai szakaszában készült egyésges helyesírási rendszer, ekkor fordították le a Bibliát először, és változott a nyelv kiejtése, angol fordítás Debrecen. Régen volt külön tegező és magázó forma, de ez a kettősség idővel eltűnt, a tegezés szűnt meg. A nyelvtani szabályok is leegyszerűsödtek. így alakult ki a ma is használatos nyelv. (forrás)
A Középangol nyelv
Középangol (1066-1500): 1066-ban Hódító Vilmos révén Anglia normann (Skandináviából származó nép, akik Franciaország északi részén hozták létre államukat, Normandiát) uralom alá került. A normannok átvették a francia nyelvet (a francia pedig a latinból alakult ki), így az ő nyelvük a francia. Úgy tűnt ebben az időszakban, hogy az angol nyelv el fog tűnni, de végül a vidéki embereknek köszönhetően fennmaradt, angol fordítás Debrecen.
Az 1348-as pestis járvány a lakosság 1/3-át elpusztította, főleg a városokban, ahol a vezetői réteghez tartozó franciák is éltek többnyire, így helyettük kénytelenek voltak angolul beszélőket felvenni a hivatalokba. Viszont így egyre kevesebben lettek, akik franciául beszéltek. Az 1500-as évek közepe tájékán már egyáltalán nem beszélték a franciát, hatása azonban nagy mértékű volt, rengeteg latin szó került a nyelvbe. így lett az, hogy több latin eredetű, mintó óangol szó van a nyelvben (forrás).
Az óangol (az angol-szász nyelv)
Az angol nyelv tehát eredetileg a három törzs eredeti nyelve volt. Ők nagyjából ugyanazt a nyelvet beszélték. Úgy is nevezzük ezt a nyelvet, hogy angol-szász nyelv. Ez az elnevezés a két nagy törzs az Angelek és a Szászok nevéből jön. A vikingek is sokszor betörtek az országba. Dánia királya pedig Anglia északi részeit birtokolta hosszabb ideig. Így kerültek be az angol nyelvbe a dán, norvég stb. szavak. Az akkori dán nyelv egyébként az akkori angoltól szinte csak a szavak végződéseiben tért el. Ezért kezdték az angolok elhagyni a szavak végén levő ragokat, mert így a dánok is megértették, amit mondtak. Eredetileg ugyanis az angol nyelv ugyanolyan ragozott nyelv volt, mint bármelyik nyelv, angol fordítás Debrecen.
Az angol nyelv kialakulása
Az angol nyelv Nagy-Britanniában alakult ki. A sziget őslakosait, a keltákat az 5–7. század során betelepülő germán törzsek (angolok, szászok, jütök) kiszorították a sziget középső részéről, a mai Anglia területéről, amely róluk kapta a nevét. A kelták a sziget peremi részeire (Skócia, Wales), illetve az Ír-szigetre szorultak vissza, később azonban ezek a területek is angol uralom alá kerültek, emiatt a kelta nyelvek mára csaknem kihaltak a szigeteken. Az angol nyelv kialakulása három szakaszra osztható. Eszerint megkülönböztethető óangol (kb. 450–1100), középangol (kb. 1100–1500) és modern angol (kb. 1500-napjainkig) nyelv. Utóbbin belül beszélnek még korai modern angol nyelvről (kb. 1500–1650), angol fordítás Debrecen.
Mi is az Innovatív fordítási technika?
Gépi fordítómotorokkal lefordítják a kívánt idegen nyelvre a szöveget, majd nyelvi lektorok hozzáteszik emberi szakértelmüket, és korrigálják a szöveget a pontos mondanivaló és a célnyelv kulturális és nyelvi sajátosságai szerint. Ez a megoldás olyan esetekben ideális, ahol a cél nem a tökéletes nyelvi pontosság, hanem a szöveg lényegének, mondanivalójának átültetése minél olcsóbban és gyorsabban. Az angol fordítás Debrecen így lényegesen kevesebb idő alatt, extra gyorsasággal, és mégis érthetően készül el.
Fordítástechnika
Szükség van egy bizonyos szintű nyelvtudásra, és nyelvről tudásra ahhoz, hogy a leendő fordítónak ne a megértésért folytatott küzdelemről szóljon az elé rakott szöveg, angol fordítás. Persze, fordítani már a nyelvtanulás korai szakaszában is szoktunk, de itt még az adott szövegek nagyon egyszerűek, ezért alig lépünk túl a szó szerinti fordítás szintjén. Bármennyire is ellentmondásosan hangzik, legelőször az anyanyelvünkkel kell tisztában lennünk. Fordítás közben is csiszolódik az anyanyelvi tudásunk. Röviden: akinek hiányosságai vannak a saját nyelvén, annak gondja lesz a helyes fordítással. A leggyakrabban elkövetett hiba a szó szerinti fordítás. Ilyenkor a tanuló kinyitja a szótárt, megkeresi az adott szót, majd a fordítandó szöveg tartalmától függetlenül beírja az első jelentést, amit a szótárban talál. Egy egyszerű jelentés-ellenőrzés azonban rögtön kihozza, hogy nem értelmes a mondat. Ez az a szint, ahol a tanuló még nem érzi a nyelvet, ezért a szavakba kapaszkodik a jelentés helyett. Pedig a jelentés az elsődleges tényező, és ennek (lehetőleg) veszteség nélküli átültetése a célnyelvre a fő feladat.